联赛英文_联赛英语怎么说_翻译
随著当时的甲组球队脱离足球联赛会而组成超级联赛,足球联赛将当时的乙组更名甲组,丙组成为乙组,而丁组则成为丙组。 中乙联赛组委会办公经费按照中乙联赛组委会秘书处所在部门按照年度中国足协审批后的预算执行,由中国足协支付。 三、正式签订的合同(包括补充协议)应至少一式三份,一份交给乙方本人,一份由甲方保存,一份交中国足协注册部门备案。 一、参赛球队无论何种原因出现弃赛、罢赛、退出比赛的行为,其所引起的社会、法律和经济责任由该参赛球队全部承担。 一、各赛区应为客队无偿提供一块符合赛前训练要求的标准足球场作为训练场地,包括:草坪、划线、球门及球网、替补坐席等。
联赛保证金将用于球队退赛处罚、拖欠费用、红黄牌及违规违纪罚金等。 待整个赛季结束后15个工作日内,南、北组委会将其余部分返还参赛单位。 (二) 作为中国足协备案的合同将用于了解俱乐部总体情况,原则上不提供查询。
比如在拉美系国家里就是“Primera”“Campeonato”“Nacional”,为了跟别国区分,要么冠以赞助商,要么把词语的排列和选项换一下,表示“联赛”的词,如果嫌“league”太俗,那就用division或series。 如果想有点创意,可以另找一个意义积极正面的词,类似于荷兰用的“Eredivisie”,比如秘鲁联赛“Descentralizado”,喀麦隆联赛“Elite One”,摩洛哥联赛“Botola”等。 竞争对手足球同盟(Football Alliance)在1892年并入足球联赛,使有足够球队数目增开组别。
原先意大利的第三级联赛要分为两个组进行(电话门事件时国内报道过所谓“丙一”“丙二”联赛),但14年后第三级联赛合并,名称依旧为Lega Pro。 通常来说,由于参赛球队众多或是赛程安排有限等原因,杯赛不可能允许所有球队都能碰面,所以抽签(draw)和淘汰(elemination or knockout)机制是必须的。 在赛事的不同阶段或到达一定阶段,需要通过抽签的方式决定哪些球队直接交锋,赢的球队晋级,输的球队可能直接被淘汰或是进入到低级别的组里继续参赛。 比如英超联赛Premier League是英足总举办的英格兰最顶级的联赛(top flight)赛事,通常在每年8月开赛次年5月结束。 二、如俱乐部球队、教练员、运动员出现的违规违纪行为,超越大区组委会纪律委员会处罚权限,由大区组委会报中乙联赛组委会,由中乙联赛组委会提请中国足协纪律委员会做出处罚。 一、凡涉及参赛单位与球员、官员及工作人员签订工作合同(未满18岁球员签订培训协议),都应按照《合同法》和《中国足球协会球员身份及转会暂行规定》的要求进行。
从国家队(national team)层面看,最著名的赛事当属男子世界杯,它可以说是世界上最有影响力的赛事,即使与其他体育项目放在一起比较。 世界各地大约有200个国家参与到这项赛事的竞技中,从各个洲的预选赛一直到决赛圈的比赛。 四年一次的决赛圈赛事(finals tournament)是以赛会制的形式在中立球场进行,持续一个月左右,是这项赛事的高潮。
有趣的是,在很长一段时间里,中文媒体都将该赛事的前身称为“联盟杯”,这完全是个错误的翻译,正确的译法应为“欧足联杯”(UEFA Cup)。 名称翻译不规范的背后折射出的是该项赛事不受球迷和媒体重视的尴尬。 从本赛季起,英格兰二三四级别的联赛名称“悄无声息”地从“足球联赛”(Football League)改为“英格兰足球联赛”(EFL),以便更好地在全球体育市场推广其赛事品牌。
如果不想用词语,另一个可行的选择是用字母缩写,尤其对于英语、西班牙语、法语系国家,字母缩写是字母语言里提高空间利用率和识记难度最便捷的形式,但代表Premier和League的字母P和L会不可避免地大量出现而导致重复率高的问题,所以这个模式的应用并不算普遍。 这套命名对中文名来说翻译起来也非常简便,但除了日本和韩国,其他联赛目前还是“超级”的模式,比如泰国的顶级联赛目前在中文新闻报道中仍是“泰超”,但实际上的T1、T2级别似乎应该属于甲乙级的范畴。 在亚洲之外,类似于这套模式的有墨西哥联赛,官方名称“Liga MX”,这在西语系国家里算是比较有新意的,次级联赛则是“Ascenso MX”,意为“提升联赛”。 这几国联赛的名称是继续按“超—甲—乙”,还是按字面翻译,这也是一个问题。 瑞士、希腊联赛直接翻译尚没有问题,但瑞典这种第二级别里出现“super”一词的就着实有些尴尬了。
二、助理教练中至少有1名应持有中国足球协会颁发的B级教练员岗位培训证书或同等级别证书,包括守门员教练、体能教练等。 为同一赛事机构所组织的“联赛杯”(League Cup)今年也重新命名为“英联赛杯”(EFL Cup)。 不过这样的名称变动在“中立”的中国媒体中几乎没有得到任何体现。 对于英语的“premier”一词,懂一点词源或者拉丁语族语言的都知道,这个词其实就是拉丁语表第一的序数词“primus”的衍生,在拉丁语族各语言中都是再平凡不过的词汇。 英语使用premier这词,只不过是拿拉丁源词汇(法语)拽文的套路,本意和“top league”“first league”等说法并没有多大差别,本质还是一个强调顺序、排位的词。 只是Premier League和原先的English Football League在组织关系上有别,翻译时需要找到一个能够达意的替代说法,“超级”一词的引入在英格兰联赛里还是恰当的。